
“HUM ḲHVABON KE byopari the/ par is mein hua nuqsan bada” (We were traders of dreams/but the loss was immense). This is not merely a poem; it is a reckoning written in breath. In the voice of Ahmad Faraz, it becomes both witness and warning—an elegy for what we have lost, and an echo of what we might still save.
“Ham raakh liye hain jholi men/ aur sar pe hai sahukar khada” (We carry ash in our cloth/ and above us stands the creditor). Look closely at our world. The ash is everywhere now. It settles softly over broken cities, burnt homes, histories interrupted mid-sentence. Gaza. Kyiv. Khartoum. Places that once held laughter now hold ledger lines of loss. And always, somewhere above the grief, stands the sahukar—the creditor—demanding return on a debt no one consciously incurred.
“Yaan boond nahin hai deve mein/ vo baaj-byaj ki baat kare” (There is not a drop left in the well/ yet he speaks of interest and repayment). This is the cruelty of our age: depletion mistaken for deficiency. We are emptied—and then blamed for being empty. Systems that exhaust, then accuse. Powers that wound, then invoice.
And yet: “Hum baanjh zameen ko taakte hain/ vo dhor anaaj ki baat kare” (We stare at barren land/ he speaks of cattle and grain). There is a dissonance here—the language of abundance imposed upon the reality of absence. It is denial, distance, of those who have never had to kneel in the dust and ask what might still grow.
27 Mar 2026 - Vol 04 | Issue 64
Riding the Dhurandhar Wave
But then, quietly, insistently, Faraz turns us. “Jab dharti sahra sahra thi/ hum dariya dariya roye the” (When the earth was desert upon desert/ we wept rivers upon rivers).
Grief is not weakness. It is testimony. It is the body remembering what the world would rather forget. And still—“Tab hum ne jivan-kheti mein/ kuchh ḳhvab anokhe boye the” (Even then, in the fields of life/ we sowed strange, tender dreams).
This is where the poem becomes prophecy. To sow in a desert is not logic— it is faith. It is defiance shaped like tenderness. It refuses brutality as the final author of our story.
And is this not what Easter asks of us? Not belief without evidence—but belief despite it. Not resurrection as spectacle, but as stance. The insistence that what is buried is not beyond breath, that what is broken is not beyond becoming.
“Har baar gagan ne vahm diya/ ab ke barkha jab aayegi” (Each time the sky deceived us/ this time, the rains will come).
We have lived inside these promises. We have trusted skies that did not open, systems that did not soften, histories that did not heal. But hope, in Faraz, is not gullibility. It is resistance. It is a discipline of the heart.
Urdu knows this discipline intimately. It is not just a language—it is a way of holding the world without hardening against it. A language where sorrow is given structure, where longing is allowed dignity, where despair is spoken with a softness that keeps it from becoming cruelty.
“Ham kuchh din ki mohlat mangei/ vo aaj hi aaj ki baat kare” (We ask for a few days’ grace/ he demands repayment today).
And still, we ask. For time. For mercy. For the possibility that humanity might yet remember itself.
So here is the call—clearer now, deeper now: Name the creditor. Refuse the cruelty. Protect the tenderness. And keep sowing. Not because the world guarantees harvest—but because without sowing, we become barren ourselves. Because if a poem like this can still be written, if a language like Urdu can still cradle such aching beauty, if we can still read, still feel—then the ash is not the end. It is the soil. And somewhere beneath it—something is already rising.